29th Окт, 2009

Лингвоебизм

Сможете ли вы перевести эту фразу (не гугля).

Mother, what did you bring that book that I don’t like to be read to out of up for?

В качестве (запутывающей) подсказки: по-немецки она вообще почти не монструозно звучит.

UPD
Да, там должно быть несколько запятых, но и без них смысле не меняется.

Responses

Офигенно :)
“Зачем ты принесла эту книгу, которую я не люблю, когда её читают?” Пардон за мой йезыг, но фраза какая-то кривая. Или это их перевод какой-то нашей классики?

Правильно, только может быть “которую я не люблю, когда её мне читают?”

Вообще, фраза про то, что предлоги в английском хотя и можно ставить в конец фразы, но не нужно. :)

Про немецкий я твоей мысли не понял. Как там можно сделать подряд пять предлогов или отделяемых приставок без глаголов? С глаголами — да. Но это совсем другое восприятие.

Не, Миша, я как раз и имел в виду, что по-немецки так дебильно не будет: там приставки приклеены к глаголам в данном случае.

Leave a response

Your response:

Categories