В русской традиции Корею часто называют “Страной утренней свежести”. Причиной тому – китайское написание древнего названия страны – Чосон. Вот так оно записывалось по-древнекитайски 朝鮮. Сейчас, правда, используется название Древний Чосон (古朝鮮), чтобы отличать древнее полулегендарное государство от династии Чосон, основанной после перевеорта генералом Ли Сон Ге в 1392 году. Этимология слова Чосон неизвестна. Более того, из-за того, что китайское произношение менялось, не факт, что название звучало именно так.
朝 – в китайском языке означает и “династия” и “утро”, а 鮮 означает “свежий”. Но смысловая нагрузка, скорее всего, в эти иероглифы не вкладывалась – это была лишь транслитерация древнекорейского. Поэтому “Утрянняя свежесть” – это просто поэтическая интерпретация, которая в китайском встречается довольно часто. Хороший пример такой интерпретации приводит ri-hwa-won:
Это можно сравнить вот с чем: сочетание китайские иероглифов, которыми записывается фамилия Путин, можно “перевести” как “большой холм”. Но фамилия Путин не означает никакого большого холма, как вы понимаете. Точно так же и Чосон не означает утренней свежести. Просто, как и в случае в Путиным, такие иероглифы были подобраны когда-то китайцами для иностранного слова Чосон, чтобы отразить звучание этого слова.
Тем более странным является английское поэтическое название Кореи – “The Land of Morinig Calm”. Судя по всему, речь идет о моменте затишья на заре, но все же связь со свежестью довольно призрачная, имхо.
К чему это все? А к тому, что мы недавно посетили The garden of Morning Calm. И по-корейски он называется садом “спокойствия”, а вовсе не “свежести”. Вот такой вот лингвистический круг. В ближайшее время много фотографи оттуда (мето красивое) и рассказ о том как туда добраться для наших читателей в Стране утренней свежести.

Posted by: dt
Categories:
