Несколько лет назад, когда я был студентом старших курсов, а потом и аспирантом, я время от времени наезжал в один небольшой, но гордый немецкий университет, с которым у нас были общие исследования.
Как и в любом уважающем себя немецком университете, кампус был полон всяких иностранных студентов. Я, например, делил квартиру в общежитии с тайкой и тайцем.
Очень милые ребята, но, как это часто бывает с азиатами, излишне пропитаны духом коллективизма. Поэтому они всегда норовили увязаться со мной и другими представителями русскоязычной диаспоры, с которыми я общался, то погулять, то в клуб, то в магазин.
Особенно стремно с ними было ходить в магазин, потому что, в отличае от корейцев тайцы ходят не быстро, а покупки делают еще медленнее. Буддисты.
Очень скоро я заметил, что разговаривая по-русски мы стали избегать любых немецких или английских слов. Даже латинизмы старались не использовать. Так, например, тот самый магазин Kaufland, в который не хотелось ходить вместе, превратился в “Страну покупок”.
Вообще, как ни странно, иногда очень приятно, что тебя не понимают. Особенно, если можешь при этом понимать окружающих сам. Сейчас я тоже стал за собой замечать, что мы с русским коллегой на работе часто проявляем экстримальное почвенничество, заменяя англицизмы и латинизмы на иногда жутко корявый исконно-русский перевод.
шнтересно, это общая тенденция у людей подолгу живущих в чужих странах?
